In der deutschen Buchübersetzung wurden daraus Chris, Lissy und Peggy Arnold sowie Ben. Die Geschwister Peggy, Mike und Laura reißen …
In etwa zwanzig Ländern sind Buchübersetzungen erschienen. Außerdem gibt es zahlreiche Non-Book -Erzeugnisse, darunter die mit dem Pädi …
pdf Stojan Vavti: Bibliographie der Buchübersetzungen slowenischer Literatur ins Deutsche. Centre for Slovenian Literature, Ljubljana 2006 …
Buchübersetzungen : Bertolt Brecht, Das Leben des Galilei. Schauspiel. 1964 Bertolt Brecht, Kalendergeschichten. Gedichte und Erzählungen. …
Dazu kommen etwa 200 Buchübersetzungen. Werke: Romane Bäste bror, 1960 I ondo, 1962 Pinan, 1963 Närmare dig, 1964 Det är klart att man har sitt …
Er zeichnet aber auch für einige Buchübersetzungen verantwortlich. Bibliographie : Im Folgenden werden die Arbeiten von Wiel Kusters …
Neben etlichen Sachbüchern über Geschichte und Politik des Balkans und Südafrika s sowie Buchübersetzungen aus dem Tschechischen, z. …
Seit 1968 freiberuflich als literarischer Übersetzer, Herausgeber, Publizist und Schriftsteller tätig, zirka 70 Buchübersetzungen, eigene …
Frühere Buchübersetzungen Cankars ins Deutsche besorgten Gusti Jirku (1929, 1930), Herta Kralj , Josef Friedrich Perkonig (1947, 1953) …
Sein erstes Geld verdiente er mit Buchübersetzungen und Nachhilfestunden. Er übte den Beruf eines Lehrers der Mechanik von 1867-1870 in …
Krieger schrieb Gedichtbände, kulturkritische Essays, Theater- und Kunstkritiken, Buchübersetzungen aus dem Französischen und lehrte …
Buchübersetzungen : Die schönsten Deutschen Balladen von Ludwig Uhland bis Ricarda Huch (ins Rumänische), Verlag „Cartea Românească “ …
Der letzte Halbsatz ist in der Buchübersetzung schlicht falsch, es ist im Original nicht ein Stern der lenkt, sondern der Mensch steuert …
Die Buchübersetzung wirkt dagegen umständlich, verkrampft, teilweise auch fehlerhaft. Beispielhaft genannt seien die Titel von Folge 11 The …
weil die Namen in den Filmcredits so erscheinen. Die Buchübersetzung hat mit der Filmübersetzung keine Konsistenz, denn die Transkription …
Aus diesem Grund wird in der Buchübersetzung wohl (ich habe nur zwei verschiedene deutsche Übersetzungen in den Fingern gehabt; hier …
der deutschen buchübersetzung zu verlinken ist denke ich nicht zu kritisieren. Man sollte vielleicht neben Pro-ABA weitere Shops o.ä. …
Ich beschäftige mich seit 6 Jahren nur mit diesem Thema, habe das Thema "ionisiertes Wasser" durch eine Buchübersetzung in den …
Ich bin gerade mit einer Buchübersetzung von "Samenes Historie" befasst. Sehr spannend. Habe daher kein großes Verlangen, wegen dem Gott …
Man hat in der deutschen Buchübersetzung von Đilas „Tito“, der Verständlichkeit wegen, auf den offiziellen Namen der jugosl. …
der Übersetzung sehr unzufrieden, da sie sich an der Neuübersetzung der Bücher orientiert haben, statt die ältere Buchübersetzung zu nutzen. …
Ich bin auch dafür: Immer die Deutsche Buchübersetzung und Unterschiede in anderen Versionen erwähnen. Beispielsweise heißt das Hörspiel " …
Es ist mir keine Buchübersetzung mit Zinnmann geläufig - also her mit der Quelle! Die Formulierung war "falsch". Und die Filme müsste ich …
Am besten wäre es wenn man die Bezeichnung "Unterling" vorerst mal so lässt und auf die offizielle Buchübersetzung wartet. Das Buch " …
diese grundsätzliche Frage entschieden zu haben: Sollten die Eigennamen analog der älteren Buchübersetzung oder der neuen verwendet werden? …