buchuebersetzung.de

buchuebersetzung.de

Wenn Sie die Domain buchuebersetzung.de kaufen möchten, rufen Sie uns unter 0541-76012653 an oder schicken uns eine Email an: domain@kv-gmbh.de

  • Informationen

    Der Domainname besteht aus 16 Zeichen.

  • Wayback Machine

    Der erste Eintrag im Internet Archive ist vom 13.05.2003 und wurde seit dem 37 Mal gecrawlt.

Der Begriff buchuebersetzung wird z.B. in folgenden Zusammenhängen verwendet:

In der deutschen Buchübersetzung wurden daraus Chris, Lissy und Peggy Arnold sowie Ben. Die Geschwister Peggy, Mike und Laura reißen … In etwa zwanzig Ländern sind Buchübersetzungen erschienen. Außerdem gibt es zahlreiche Non-Book -Erzeugnisse, darunter die mit dem Pädi … pdf Stojan Vavti: Bibliographie der Buchübersetzungen slowenischer Literatur ins Deutsche. Centre for Slovenian Literature, Ljubljana 2006 … Buchübersetzungen : Bertolt Brecht, Das Leben des Galilei. Schauspiel. 1964 Bertolt Brecht, Kalendergeschichten. Gedichte und Erzählungen. … Dazu kommen etwa 200 Buchübersetzungen. Werke: Romane Bäste bror, 1960 I ondo, 1962 Pinan, 1963 Närmare dig, 1964 Det är klart att man har sitt … Er zeichnet aber auch für einige Buchübersetzungen verantwortlich. Bibliographie : Im Folgenden werden die Arbeiten von Wiel Kusters … Neben etlichen Sachbüchern über Geschichte und Politik des Balkans und Südafrika s sowie Buchübersetzungen aus dem Tschechischen, z.  … Seit 1968 freiberuflich als literarischer Übersetzer, Herausgeber, Publizist und Schriftsteller tätig, zirka 70 Buchübersetzungen, eigene … Frühere Buchübersetzungen Cankars ins Deutsche besorgten Gusti Jirku (1929, 1930), Herta Kralj , Josef Friedrich Perkonig (1947, 1953) … Sein erstes Geld verdiente er mit Buchübersetzungen und Nachhilfestunden. Er übte den Beruf eines Lehrers der Mechanik von 1867-1870 in … Krieger schrieb Gedichtbände, kulturkritische Essays, Theater- und Kunstkritiken, Buchübersetzungen aus dem Französischen und lehrte … Buchübersetzungen : Die schönsten Deutschen Balladen von Ludwig Uhland bis Ricarda Huch (ins Rumänische), Verlag „Cartea Românească “ … Der letzte Halbsatz ist in der Buchübersetzung schlicht falsch, es ist im Original nicht ein Stern der lenkt, sondern der Mensch steuert … Die Buchübersetzung wirkt dagegen umständlich, verkrampft, teilweise auch fehlerhaft. Beispielhaft genannt seien die Titel von Folge 11 The … weil die Namen in den Filmcredits so erscheinen. Die Buchübersetzung hat mit der Filmübersetzung keine Konsistenz, denn die Transkription … Aus diesem Grund wird in der Buchübersetzung wohl (ich habe nur zwei verschiedene deutsche Übersetzungen in den Fingern gehabt; hier … der deutschen buchübersetzung zu verlinken ist denke ich nicht zu kritisieren. Man sollte vielleicht neben Pro-ABA weitere Shops o.ä. … Ich beschäftige mich seit 6 Jahren nur mit diesem Thema, habe das Thema "ionisiertes Wasser" durch eine Buchübersetzung in den … Ich bin gerade mit einer Buchübersetzung von "Samenes Historie" befasst. Sehr spannend. Habe daher kein großes Verlangen, wegen dem Gott … Man hat in der deutschen Buchübersetzung von Đilas „Tito“, der Verständlichkeit wegen, auf den offiziellen Namen der jugosl. … der Übersetzung sehr unzufrieden, da sie sich an der Neuübersetzung der Bücher orientiert haben, statt die ältere Buchübersetzung zu nutzen. … Ich bin auch dafür: Immer die Deutsche Buchübersetzung und Unterschiede in anderen Versionen erwähnen. Beispielsweise heißt das Hörspiel " … Es ist mir keine Buchübersetzung mit Zinnmann geläufig - also her mit der Quelle! Die Formulierung war "falsch". Und die Filme müsste ich … Am besten wäre es wenn man die Bezeichnung "Unterling" vorerst mal so lässt und auf die offizielle Buchübersetzung wartet. Das Buch " … diese grundsätzliche Frage entschieden zu haben: Sollten die Eigennamen analog der älteren Buchübersetzung oder der neuen verwendet werden? …

DomainProfi GmbH

Adresse:

KV GmbH

Martinistraße 3

49080 Osnabrück

Germany

Telefon:

+49 541 76012653

Geschäftszeiten:

Mo-Fr 08:00 bis 17:00 Uhr

© KV GmbH 2023